WFU

2019年10月20日 星期日

厄爾布魯斯山,我的俄語教室



前幾篇文章中曾提到,當我們在機場遇見俄羅斯嚮導Edward時,驚訝地發現他的英語水準與我們的俄語程度差不多。所以,就無法靠所謂“英語是世界共通語言“這一招半式打天下了。那麼,我們之間是怎麼溝通協作,完成這次的登頂挑戰呢?

為了解決這個問題,在相處的這幾天中,我們想出了一些方法,不論原始或科技,無所不用其極,終於建立了彼此的默契,不僅加快了溝通的效率與精準度,更間接的讓雙方學習了彼此的語言,增加不少趣味。 

第一招:看圖說故事

由於登頂的這幾天,我們食、衣、住、行都在一起,因此想知道某個東西俄語怎麼念,直接指向該物品提問即可。由於Edward的英文程度限制,用英文提問如“What’s this?“或”How to say it in Russian?
“行不通,只好上網查了”俄語“的俄語拼音,之後再搭配手勢,邊指邊問”
Росский?“,然後期待他的回答。

例如,剛到礦水鎮的午後,我們在河邊散步,被一旁野餐的俄羅斯家庭熱情分享點心 – 麵包、小黃瓜沾鹽巴。Edward就順勢教了小黃瓜的俄語огурец(念ogurets)“。

在旅社與山屋,每天吃的菜色有許多是相同或類似的(同樣的食材,不同排列組合),所以每天在餐桌上問著問著,幾個食物的俄語也就略懂略懂了。

像是麵包(хлеб,念khleb)、番茄(томат,念tomat)、起司(сыр,念syr)、魚(рыба,念ryba),果醬口味的杏桃(абрикос,念abrikos)、覆盆子(малина,念malina),調味料如糖(сахар
,念sakhar)、鹽(соль,念sol)、胡椒(перец,念perets)等等。

吃完飯後,身為有教養的孩子,別忘了說“Спасибо, очень вкусный“(念spasibo, ochen’ vkusnyy,”謝謝,非常好吃“之意)。想讓滿臉厭世的俄羅斯服務人員露出甜美笑容,靠這句準沒錯。

在這裡,我要推薦一款起源於高加索地區的點心,叫做糖漬堅果(Чурчхелаchurchkhela),做法是將核桃串成一起後浸入果汁調成的濃漿中,接著晾乾而成。Cheget山完成高度適應下來後,Edward強力推薦這款點心,說他每次下山都要帶10條回家分給大家吃。



乍看之下真的其貌不揚,很像烤焦的香腸,不過一條50盧布(約25台幣),其實不算貴。半信半疑買了條杏桃口味的試試,不試還好,一試成主顧。有別於刻板印象,Чурчхела並不很甜,然而越嚼越香,令人難以自拔。



為了擔心以後再也吃不到,登頂後回程又買了好幾條,冒著貝米格魯誤解的風險帶回台灣。出人意料的,返台分享竟然也是秒殺,大獲好評。

Чурчхела網美照騙

Чурчхела真實照片

此外,有些俄語是用身體去記憶的。例如,從礦水鎮前往Terskol途中,我們吃午餐的餐廳廁所,外頭只寫了兩個大字,左邊是“М“,右邊是“Ж”。一看傻眼了,不僅從外頭看不懂,頭探進看,裡面還長得一模一樣(幸好沒女生在裡面,不然要被抓去關了~)。

冒著1/2出錯的機會上完廁所後,再比手畫腳請教Edward,才知道М“是男生(мужчина念 muzhchina),Ж”是女生(женщина,念zhenshchina)。當然,廁所這個字(туалет,同英語toilet)是出門在外的生命線,自然是一定要會的。


第二招:關聯學習法

隨著默契慢慢建立,雙方開始進入相互學習模式。在我們問完”Росский?“之後,Edward也會反問“China?”,表示他想知道這個詞中文怎麼說。這種語言對照的模式,搭配相關聯、連續性的自然景觀變化,就成了一套思路清晰的系統。
例如,從低海拔到高海拔,從地面到天上,“水”的形態變化總整理,依序是“水”(вода,念voda)、“雪“(снег,念snek)、”冰“(лед,念lod)、”冰河“(ледник,念lidnik)、”雲“(облако,念oblaka)、”霧“(туман,念tuman)。沿路看著山上的景色,遇到什麼念什麼。就這樣,Edward一句”水“,我們一句”вода“,他一句”雪“,我們一句”снег“,也消磨了不少高度適應的時光。

此外,另一種學習法A+B模式,將兩個已知物品的詞彙組合在一起,成為新的詞彙。例如:
“茶“(чай,念chai)、”咖啡“(кофе,念kofe)、”牛奶“(молоко,念moloko
奶茶”(чай c молоко),念chai s moloko,意思是tea with milk
=茶(чай)+牛奶(молоко

“咖啡牛奶“(кофе c молоко),念kofei s moloko,意思是coffee with milk
=咖啡“(кофе)+牛奶(молоко

這種技法的好處,除了可以利用聯想把相關連的字一次記到位,也能充分利用有限的已知字彙組合,輔助記憶新的字詞。

這些方法在記憶單字上還蠻有用的,然而對於一整句話(像交代隔天行程)而言,就不得不靠先進的科技輔助翻譯了。


第三招:翻譯機、線上翻譯與app

不用我解釋,現在市面上翻譯相關的產品成千上萬、五花八門,令人眼花撩亂。這個現象反映出精準翻譯的難度,越多產品出來,表示沒有一個是完美的。
語音辨識的翻譯機與app容易因發音的誤差,翻譯成截然不同的內容,也容易受周遭人群說話聲音的干擾(旁人的內容一起被抓來翻譯),常常造成說的人嘴很累,聽的人霧煞煞的情形。


用打字翻譯的線上服務(如google translateapp(可離線使用的)相對準確度較高,然而在山區網路訊號強弱分佈不均,google translate在實際對話上的角色就顯得薄弱,頂多在訊號強的地方用來查單字。

因此,Edward手機中的離線翻譯app成為我們最常使用的翻譯工具。如果翻譯成中文我們看不懂,就換翻譯成英文(一般來講,雖然文法還是蠻有問題,但至少有87%看得懂)。
同樣的,我們用英文打字後翻譯成的俄文,也能蠻準確得讓他明白。再加上一點推理能力與比手畫腳,基本上就沒問題了。


大絕招:組合技

針對一些無法直接聯想的、多於一句話的組合(如一首兒歌或一串口號),在沒有足夠字彙基礎下要記得實在是相當困難。
Edward開始教我念兒歌歌詞時,我知道自己麻煩大了。歌詞裡一個字都不懂,一開始只能硬記,好不容易記起來一句,他又教了好幾句。更難的是,每天都會不定時被抽考,這搞得我十分頭大。

最後,我決定善用科技,多管齊下。先請Edward把整首歌詞慢慢念一遍,錄下聲音,接著,請他寫下歌詞,並利用翻譯軟體翻成英文,了解大致語意。第三,邊聽邊念,待能夠念完整首時念給Edward聽,修正讀音。第四,不斷的碎念、碎念、再碎念。高度適應時念、吃飯時念,睡前念,坐雪貓車時念,攻頂時念,排隊時念,下坡時念,終於在下山時讓我給學會了。當我看到山屋和旅社裡的俄羅斯阿姨露出讚賞的表情時,我知道自己真的會這首歌了。

Edward手寫原稿

利用app翻譯的歌詞內容...

歌詞是這樣的:
РазДваТриЧетыреПять.Вышел зайчик погулять.
Вдруг охотник выбегает,прямо зайчика стрелять.
ОйОйой ой ой,умирает зайчик мой.
Принесли его домой,оказался он живой.”

在這還請容我野人獻曝一下


這首歌的大意是:
12345,兔子出來跳舞;
突然出現了個獵人,對著兔子射了一槍;
歐咿~歐咿~歐咿,兔子看來死掉啦;
把兔子扛回家裡,結果兔子還活著呢!“

下山後上網查了一下,不得了,還有更進階版的:


作為回饋,我們也教了Edward 一句加油詞“123321Russia, Russia,得第一“。
此外,為了避免他忘記這幾天所學的中文,我們決定製作”中文/俄文/英文“三國文字對照表,並嘗試使用俄語拼出中文的發音,外加錄製中俄雙語的的朗讀短片,與手寫對照表一起送給他。
也許往後沒有再度見面的機會,但願這簡明扼要的資料呢讓他再度遇到台灣登山客時更加溝通無礙。

原稿與錄音檔均贈與Edward,此為其內容手寫復刻版。




結語

對我來說,學習當地語言,不只是入境隨俗的表現,更是展現對當地文化重視的一種方法。只要保持開放的心與無盡的求知慾,搭配適當的工具,也能將語言不通的環境轉化成語言交換的教室。下次出國試試看,你也會有意想不到的收穫!當然,如果你已經是這方面的高手,也歡迎分享你的經驗,讓大家的學習事半功倍!


延伸閱讀

1. 伊莉娜俄語教學 
2. 俄羅斯點心介紹 
3. 糖漬堅果Чурчхела製作影片https://www.youtube.com/watch?v=fl-uJiT54VA
4. 俄羅斯兒歌Вышел зайчик погулятьhttps://www.youtube.com/watch?v=L9-qYAAP9TY
5. 七頂峰之歐洲最高峰 – 厄爾布魯斯峰(上)
https://martinhucsmu.blogspot.com/2019/08/blog-post_23.html
6.七頂峰之歐洲最高峰 – 厄爾布魯斯峰(下)
https://martinhucsmu.blogspot.com/2019/08/blog-post_67.html

7. 厄爾布魯斯峰 登頂裝備討論